Tres poemas de Amedeo Anelli. Traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano

Tres poemas de Amedeo Anelli. Traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano

Amedeo Anelli nació en Santo Stefano Lodigiano en 1956, pero vive en Codogno (Italia). Se ocupa de poesía, filosofía, crítica literaria y arte. Las últimas publicaciones poéticas “Cuartetos” (librería Ticinum 2020); Sus versos están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Karmen”.

Emblema                                                                                                                             

A Gino

Esta piedra este emblema del silencio

y estas alas blancas misteriosas como mantas

una fiebre y los pocos árboles en la luz

un charco blanco cándido en la niebla

velada como bruma así el letargo humedece.

¿Quién se anuncia? ¿Qué aliento toca mi boca?

En este silencio un fuego de nieve

un fuego de leños brilla y el tilo crepita

doblado por la nieve crepitan pasos

en este conjunto variado de arbustos

retirado de las hojas

el humor descansa en la geometría.

La página se envuelve en el silencio.

Como una bola de nieve el tiempo se comprime en una mano.

En un espejo el mundo se envuelve en un marco

en un aleteo más allá de la imagen

en el camino angosto

más allá de la imagen en la espesa lluvia de aire

en el silencio este emblema esta piedra.

Poema del libro Acolouthia (I) Omaggio ad Edgardo Abbozzo; editoria Vicolo del Pavone.

Emblema                                                                                                                             

A Gino

Questo sasso quest’emblema del silenzio

e queste ali bianche misteriose come coltri

una febbre e i pochi alberi nella luce

una pozzanghera bianca linda nella bruma

velata come nebbia così il torpore fumiga.

Chi si annuncia? Quale respiro tocca la mia bocca?

In questo silenzio un incendio di neve

riluce un fuoco di ciocchi e il tiglio crepita

curvo di neve crepitano passi

in questa coralità degli arbusti

ritirata dalle foglie

la linfa riposa nella geometria.

La pagina si avvolge nel silenzio.

Come una palla di neve il tempo si comprime in una mano.

In uno specchio si avvolge il mondo in una cornice

in un battito d’ali oltre l’immagine

nello stretto sentiero

oltre l’immagine nel fitto di pioggia d’aria

nel silenzio quest’emblema questo sasso.

Codogno, 3 Novembre 1993

Líneas                                                                                              

En memoria de Edgardo Abbozzo

Todo retrocede

como en un tren el paisaje,

si cambias de lugar todo huye hacia adelante

hacia lo no visible.

Aquí estoy,

soy este cuerpo

esta materia oscilante

esta mirada

estas manos.

El paisaje es un torbellino

se contempla a sí mismo en la fugacidad

imágenes fugaces

casas árboles el cielo la llanura

a todo viento en el instante.

¿Pero qué instante?

¿El de la conciencia que dura?

¿El del movimiento

del tren en el paisaje?

¿El de la fugacidad de la vida

en lo eterno?

¿O el instante que se abre

a lo atemporal?

Todo retrocede

como en el tren el paisaje,

si cambias de asiento todo huye hacia adelante

hacia lo invisible.

Poema del libro “Neve pensata”, Ugo Mursia editore, 2023

Linee                                                                                                

In memoria di Edgardo Abbozzo

Tutto va all’indietro

come in treno il paesaggio,

se cambi posto fugge tutto in avanti

nel non visibile.

Qui sto,

sono questo corpo

questa materia oscillante

questo sguardo

queste mani.

Il paesaggio è un turbine

occhieggia sè stesso nella fugacità

immagini in fuga/ case alberi il cielo la pianura

a tutta buriana nell’istante.

Ma quale istante?

Quello della coscienza che dura?

Quello del movimento del treno nel paesaggio?

 quello della fugacità della vita

nell’eterno?

O l’istante che si apre

all’intemporale?

Tutto va all’indietro

come in treno il paesaggio,

se cambi posto fugge tutto in avanti

nel non visibile.

Los invisibles                                                                                                          

A Fernanda Fedi

Todas estas hojas

todas estas hojas

en el suelo

sin viento

que las mueva

son una manta

para el invierno.

Todas estas hojas

briznas de hierba y ramas secas

chasquidos

el pie se hunde

aquí y allá

entre el hielo y la nieve

huellas de gorriones y gatos

y pequeños animales

son formas de tiempo.

Son señales para

los habitantes del silencio

para

los invisibles.

Gli invisibili                                                                                                             

A Fernanda Fedi

Tutte queste foglie

tutte queste foglie

a terra

senza vento

che le muova

sono una “coperta

per l’inverno”.

Tutte queste foglie

fili d’erba e rami secchi

schiocchi

al piede che affonda

qua e là

fra il ghiaccio e la neve

orme di passeri e gatti

e piccoli animali

sono forme del tempo.

Sono segni per

gli abitanti del silenzio

per

gli invisibili.

“Amedeo Anelli deja que en su poesía irrumpa libremente su subjetividad, indaga en su modo de interiorizar las cosas, en sus sentimientos y reflexiones más personales. La poesía es pues su refugio, el ámbito de sus sueños, no el de la realidad tal cual, sino la dibujada o desdibujada por sus deseos o visiones.

Los poemas anteriores son de dos libros diferentes. Como se puede observar, los unen su común poética de la travesía, del viaje.   El autor alegoriza su paso por la vida, su tránsito por el tiempo.

Anelli sabe también que la escritura es el medio más privilegiado para perpetuarse, por lo que enfrenta el tiempo, el movimiento, el viaje capaz de recuperar hasta lo borrado u olvidado, dejando inscripto como testimonio la máscara del tiempo.”

Crítica poética y traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano

Written by:

2.503 Posts

View All Posts
Follow Me :

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *