También, un poema de Juan Botana traducido al chino

También, un poema de Juan Botana traducido al chino

También

No tenemos nada en común

sino el camino

un tronco de árbol

el suicidio de las flores en invierno

el mar azulverde

las nubes.

Mirarnos a los ojos

también.

No tenemos nada en común

sino el camino

pinotea

el run run de los sueños por las noches

las azaleas que entran por las ventanas con el sol

y un amor.

Y un dolor cenizo

también.

No tenemos nada en común

sino el camino

papeles insumisos

un beso guardado en las escaleras de madera de San Telmo

bajando al mismo tiempo

y un farol abril que titila.

Diciembre en los finales

también.

我們是兩條平行線,
卻在同條路上(看著不同的風景)。
樹身上,
冬天時候花兒凋謝,
那片藍綠相間海洋,
層層雲朵。
我們亦彼此凝視。
我們是兩條平行線,
卻走在同一條路上(看著不同的風景)。
夜裡夢中囈語,
杜鵑花伴隨晝光自窗外撒落,
和愛,
與痛如槁木死灰般,
亦同(撒了進來)。
我們是兩條平行線,
卻走在同一條路上(看著不同的風景)。
零散無序的紙張,
獨留樓梯間裡的一個吻,
都同時間下樓來了,
尚有一盞閃爍的路燈,
亦近十二月末了。

También

No tenemos nada en común
sino el camino
un tronco de árbol
el suicidio de las flores en invierno
el mar azulverde
las nubes.
Mirarnos a los ojos
también.

No tenemos nada en común
sino el camino
pinotea
el run run de los sueños por las noches
las azaleas que entran por las ventanas con el sol
y un amor.
Y un dolor cenizo
también.

No tenemos nada en común
sino el camino
papeles insumisos
un beso guardado en las escaleras de madera de San Telmo
bajando al mismo tiempo
y un farol abril que titila.
Diciembre en los finales
también.

Written by:

2.501 Posts

View All Posts
Follow Me :

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *