“Volver a escribir la vida” de Annamaría Ferramosca (traducción de Antonio Nazzaro). Enviado por Yuleisy Cruz Lezcano.

“Volver a escribir la vida” de Annamaría Ferramosca (traducción de Antonio Nazzaro). Enviado por Yuleisy Cruz Lezcano.

Annamaria Ferramosca nació en Puglia y vive en Roma. Humanista y bióloga, tiene colaboraciones y aportes creativos y críticos con diversas revistas de poesía nacionales e internacionales.

Actualmente se interesa por la poesía en sinestesia con otras artes. Ha publicado doze libros de poesía y está presente en diversas antologías y en el volumen monográfico Sud-I Poeti (Macabor 2022). Es ganadora de los siguientes Premios: Guido Gozzano, Voci Città di Roma, Premio Especial “Una vida en poesia” (Lorenzo Montano), Città di Cattolica, Astrolabio, Premio Internacional Den Haag. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, rumano, griego, albanés, turco y árabe.

ANNAMARIA FERRAMOSCA
dal libro: “Volver a escribir la vida”, Abisinia Editorial, Buenos Aires, Argentina, 2023,
Traduzione di. Antonio Nazzaro

canción de cuna al revés

duerme
te canto el cielo
ríe
con luces pequeñas infinitas
como las pequeñas historias del mundo
esparce para ti gotas de leche enrosca trompos
se enciende una linterna serena de tu vuelta

duerme

te canto el sol
late
danzas de fuego afinadas
al ritmo de tu pecho
pero es difícil imitar la música de un amanecer
y tú lo vences
porque es demasiado fuerte tu abrazo a la vida

duerme
te canto el hombre
pierdo
las palabras ya no sé cantar
se hace convulso el vuelo de palomas sobre tu cabeza
quizás las ciudades brillan demasiado
demasiado altos los fuegos que devastan
no recuerdan poder calentar
se rompen los puentes y las palabras
incluso si duermes
canta
solo tú puedes cantar
de la región del arcoíris
puente comprensible
que une todos los nidos de palomas
tu canción detiene al dios veloz
que atonta las miradas
y apaga los fuegos tiernos
de las palabras
solo tú los reavivas
tú que no dejas
la cantilena aburrida-grandiosa de los por qué
¿por qué los fuegos incendian los puentes se derrumban
las palabras no hablan por qué?
solo tú niño puedes responder

incluso si duermes
cántame el hombre que serás

te escucho

ninna-nanna all’incontrario

dormi
ti canto il cielo
ride
con luci piccole infinite
come le storie piccole del mondo
pande per te gocce di latte avvita trottole
una s’accende, lanterna serena del tuo giro
dormi
ti canto il sole
batte
danze di fuoco accordate
al ritmo del tuo petto
ma è difficile imitare la musica di un’alba
e tu lo vinci
ché troppo forte è il tuo abbraccio alla vita
dormi
ti canto l’uomo
perdo
le parole non so più cantare
si fa convulso il volo di colombe sul tuo capo
forse le città troppo scintillano
troppo alti i fuochi che devastano
non ricordano di poter scaldare
si interrompono i ponti e le parole
anche se dormi
canta
tu solo puoi cantare
dalla regione dell’arcobaleno
ponte comprensibile
che unisce tutti i nidi di colombe
la tua canzone ferma il dio veloce
che inebetisce sguardi
e spegne i fuochi teneri
delle parole
tu solo li ravvivi
tu che non smetti
la cantilena noiosa-grandiosa dei perché
Perché i fuochi incendiano i ponti crollano
le parole non parlano perché?
tu solo bambino puoi rispondere

anche se dormi
cantami l’uomo che sarai
ti ascolto


hablar como nacer

voz que persigo por más noches en vano
conozco bien la espera
y el impacto lancinante y la onda
propagada a lo largo de los caminos hacia el norte del corazón
llega
y es toque de niña:
―nosotros somos como un violín ¿verdad?
las palabras
luelan como la música de la boca
y la lengua es el arco…
pero si lloro,
¿la madera de mi violín es como
una rama bajo la lluvia? ―
hablar como
nacer para los demás cada vez
venir
a la luz ―blanca― donde
la blancura es el universo ofrecido por las notas
murmullo de ángeles sobre Berlín
sobre las regiones
fuera de la duda fuera de los malentendidos
así los niños hablan amasando la tierra
con el mínimo dolor necesario
hablar como
vivir com-partir
ritmos secretos de algún dios de los símbolos
vibraciones protegidas hasta un término
donde la voz será ultramúsica
pura ilimitada
se dejará
talking about ― hablar de todo
whispering ― susurrar
missing ― anular incluso
(rumor de rocío en la noche)
mañana, mañana, ¿cuándo?
hoy llueve
sobre la madera de las ramas

una sola palabra
puede matar incluso
una nota
hacer callar a un violín

parlare come nascere

voce che inseguo da più notti invano
ne so bene l’attesa
e l’urto lancinante e l’onda
propagata lungo le strade a nord del cuore
arriva
ed è squillo di bimba :

noi siamo come un violino vero ?
le parole
volano come la musica dalla bocca
e la lingua è l’archetto…
ma se piango
il legno del mio violino è come
un ramo sotto la pioggia? –
parlare come
nascere agli altri ogni volta
venire
alla luce – bianca – dove
bianchezza è l’universo offerto delle note
brusio d’angeli sopra Berlino
sopra le regioni
fuori dal dubbio fuori dagli equivoci
così i bambini parlano impastando la terra
col minimo dolore necessario
parlare come
vivere con-dividere
ritmi segreti di qualche dio dei simboli
vibrazioni protette fino a un termine
dove la voce sarà oltremusica
pura illimite
si lascerà
talking about – parlar di tutto
whispering – sussurrare
missing – annullare perfino
(rumore di rugiada nella notte)
domani, domani, quando?
oggi piove
sopra il legno dei rami
una sola parola
può uccidere ancora

una nota
far tacere un violino


pero si el caballo de Troya es un animal fabuloso

―me pregunta la niña―
si es mágico y ha descubierto el engaño
¿por qué no se lo revela a los troyanos?
¿por qué se queda inmóvil bajo las murallas
y no relincha fuerte?
de tener el vientre hinchado de maléficos
¿por qué no galopa hacia el mar y se hunde?
pregunta que me desnuda me catapulta
a un tiempo blanco donde
el sueño simplemente se hace realidad
donde con las palabras solo con las palabras
la recomposición
donde suceden cosas pequeñas y buenas
migajas
que delicadamente la niña dispone en la tierra
a lo largo de la fila de las hormigas

ma se il cavallo di Troia è un animale favoloso
– mi chiede la bambina –
se è magico e ha capito l’inganno
perché non lo svela ai troiani
perché se ne sta immobile sotto le mura
e non nitrisce forte
d’avere il ventre gonfio di malefici
perché non galoppa verso il mare e s’inabissa?
domanda che mi denuda mi catapulta
in un tempo bianco dove
il sogno semplicemente s’avvera
dove con le parole solo con le parole
la ricomposizione
dove accadono cose piccole e buone
briciole
che delicatamente la bimba dispone in terra
lungo la fila delle formiche


quizás con una mujer

dejarla hacer luz

con sus linternas vigilante
en las altas murallas trasparentes
dejarla aparecer y desaparecer
como ella quiera
medir los llamados
para que pueda apartarse
en su jungla de luna
quizás con una mujer
desesperada por ti por tu mundo
no sirve dividir coronas
mejor volverse exiliados juntos
navegar con ella nave lunar
llegar a plácidas ginecoesferas
donde ella es dadora
de pan y palabras
quizás con una mujer
sentir más a menudo estupor
que estupidez sobre todo
cuando de los escombros resurgen
lentamente los poblados
clarificados por el llanto y ella
comienza de nuevo a hablarle a las rosas
quizás con una mujer
reír juntos
de tu énfasis e imperfección
ella cómplice custodia
de plenitud e inquietud
de la risa y del pathos
que no se desborde
en su padecimiento
te sumerge
en la suave ofrenda
tú colmado de ella las corrientes
inviertes en tu mar disientes
del pregonero que eras
(ahora más abiertas sobre el mundo las puertas)

forse con una donna

lasciarla far luce
con le sue lanterne vigile
sulle alte mura trasparenti
lasciarla apparire e sparire
come lei vuole
dosare i richiami
perché possa appartarsi

in qualche sua giungla di luna
forse con una donna
disperata di te del tuo mondo
non serve dividere corone
meglio farsi esuli insieme
navigare con lei navicella lunare
approdare su placide ginecosfere
dove lei è dispensiera
di pane e parole
forse con una donna
sentire più spesso stupore
che istupidimento soprattutto
quando dalle macerie risorgono
lentamente i villaggi
illimpiditi dal pianto e lei
ricomincia a parlare alle rose
forse con una donna
ridere insieme
della tua enfasi e imperfezione
lei complice custode
di pienezza e inquietudine
del riso e del pathos
che non debordi
nel suo patimento
ti immerge
nella morbida offerta
tu colmo di lei le correnti
inverti al tuo mare dissenti
dal banditore che eri
(ora più aperte sul mondo le porte)


páginas incluso para pasar página

error: no haberse quedado junto al fuego (graneado) de corrido
con ojos de perro para implorar u ―hocico hacia arriba―
para ladrar
urgencia del mutar
un grito-esquirla que atraviese la retina
abra brechas inesperadas
un tiempito abrasador que encienda
la permanencia estable del coro
torre inatacable donde
las lenguas se traducen solo con rozarse

así los fracasos pueden mutar
por categorías de seducción
como la cadena transmitida de la semilla al fruto
a pesar de la podredumbre la agitación de las ramas
aún
una sangre tenemos consciente
de querer coagular como si fuese demasiado noble
para la salida salvaje desde la vena
humores fértiles tenemos
que presionan sobre la floración
y perfiles agraciados para llamar
la ternura de los impactos las gratitudes
tenemos en la frente una hoguera que da miedo
pero al fruncir aparecen olas
un océano que arrastra
mi barandilla de madera intentos de puentes
cabras y pastores errantes (tienen nuestro perfil)
panes teclados redes
incrustadas entre ramas de olivo y notas de saxofón
y ―por oleadas― páginas
inmarcesibles (la voz como de un alba o de un vagido)
páginas incluso
para pasar página

pagine ancora per voltare pagina

errore: non essere rimasti accanto al fuoco di fila
con occhi di cane a implorare o – muso in alto –
ad abbaiare
urgenza del mutare
un grido-scheggia che trapassi la retina
apra varchi inattesi
un tempuscolo rovente che accenda
la permanenza stabile del coro
torre inattaccabile dove
le lingue si traducono solo sfiorandosi
così i fallimenti possono mutare
in categorie di seduzione
come la catena trasmessa dal seme al frutto
nonostante il marciume il trambusto dei rami
ancora
un sangue abbiamo consapevole
di voler coagulare come fosse troppo nobile
per l’uscita selvaggia dalla vena

umori fertili abbiamo
che premono sulla fioritura
e profili aggraziati a chiamare
la tenerezza degli urti le gratitudini
abbiamo sulla fronte un rogo che fa paura
ma nell’aggrottare appaiono onde
un oceano che trascina
il mio corrimano di legno tentativi di ponti
capre e pastori erranti (hanno il nostro profilo)
pani tastiere reti
incastrate tra rami di olivo e note di sassofono
e – a ondate – pagine
immarcescibili (la voce come di un’alba o di un vagito)
pagine ancora
per voltare pagina


espera de una voz

una especie de lamento sutil
un gemido pequeño de alegría
como un timbre distorsionado por la iridiscencia de las aguas
es la voz embrionaria que atraviesa la burbuja salina
resuena en las venas de la madre
y apremia y le canta a su elemental infancia
pide resplandecer en concierto en el día
de la salida luminosa cuando
el minúsculo cuerpo vendrá acomodado
en el abdomenplaneta que reconoce
la emisión de ondas de la madre se cumple
por la separación de coronas vocales sutiles como aureolas
y ella interpreta y tiembla y construye
un paisaje de casas-árboles-calles
adivinación al primer camino
ella inicia una asertiva plegaria
salud primero luego belleza y buena suerte ex aequo
todo pasará tendrá que pasar
por voluntad – rito – destino
o solo
por un en-cantamiento


di voce attesa

una specie di lamento sottile
un gemito piccolo di gioia
come un timbro distorto per l’iridescenza delle acque
è la voce embrionale che attraversa la bolla salina
risuona nelle vene alla madre
e preme e le canta la sua elementare infanzia
chiede di sfolgorare in concerto nel giorno
dell’uscita luminosa quando
il minuscolo corpo verrà adagiato
sull’addomepianeta che riconosce
l’emissione di onde alla madre si compie
per distacco di corone vocali sottili come aureole
e lei interpreta e trema e costruisce
un paesaggio di case-alberi-strade
divinazione al primo cammino
lei avvia un’assertiva preghiera
salute prima poi bellezza e buona sorte ex aequo
tutto accadrà dovrà accadere
per volontà – rito – destino
o solo
per un in-cantamento

Annamaria Ferramosca dal libro: “Volver a escribir la vida”, Abisinia Editorial, Buenos Aires, Argentina, 2023, Traduzione di. Antonio Nazzaro, enviado por Yuleisy Lescano

Sitio web www.annamariaferramosca.it; e-mail: ferrannam@gmail.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *