“Se vive y se traduce” de Laura Wittner. Por Nuria Gómez Videla

“Se vive y se traduce” de Laura Wittner. Por Nuria Gómez Videla

¿Qué es traducir? Es la pregunta que atraviesa este libro de la escritora y traductora argentina Laura Wittner.

A partir de una profesión que se conoce poco, construye apostillas que van intercalando la voz de diferentes traductores y la suya. Su vida con el traje de traductora y su vida familiar, como mamá, amiga, colega, esposa e hija de Mario, a quien dedica este libro.

A medida que avanza la lectura, arma como sin querer, una especie de diario ideal para leer estos días de primavera. Lo mejor de todo son las sentencias que la escritora sostiene acerca de su trabajo. “Traducir es ir pegada a la espalda de alguien”; “Traducir es adivinar. Al otro”; “Traducir es repetir en voz alta una y otra vez”; “Traducir es enhebrar mostacillas ínfimas”; “Traducir es volverte quisquillosa y prolija cuando en la vida real sos lo contrario”.

Para leer esta belleza corta no hace falta estar vinculado a la escritura, hay que meterse de lleno, sentir lo que transmite Wittner y que cada uno traduzca lo que quiera.

📕 Se vive y se traduce
🖋️ Laura Wittner
⚙️ Entropía
📑 83 páginas
⏰ Un feriado como hoy
💌 “A veces para traducir un poema intentamos meternos en la mente del autor bastante más hondo de lo que se metió él mismo. Realmente no sé quiénes nos creemos que somos”.

#traducir#escritoresargentinos#unlibrocorto#libroscortos#libroslibroslibros#libros#traductores#bookstagram#books#escritorasargentinas#lectorestempraneros#librossintiempo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *