Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani (textos traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano)

Acercamiento libre a la poesía de Fabio Sebastiani (textos traducidos al español por Yuleisy Cruz Lezcano)

Fabio Sebastiani, nacido en Roma en 1960. Residente en Rocca di Papa (Rm).

Licenciado en Filosofía en 1988. Periodista profesional desde 1998, ha adquirido una amplia experiencia en la prensa escrita, cubriendo Trabajo y Economía, para los periódicos Liberazione y Avvenimenti/Left durante más de dos décadas. Como ensayista ha publicado un estudio en profundidad sobre el Fiat de Sergio Marchionne titulado “Officina Italia”, y varios artículos en la revista “Dialoghi Mediterranei”.
Hoy locutor de radio en varios formatos de radio web. Desde hace tres años conduce un programa de poesía titulado “Transitamos humanos”.

Ha publicado una antología de poemas, “Moléculas simples para revoluciones complejas” (Ensemble), y una colección de aforismos, “Concierto para aforismo (casi) solo” (Zona).
Animador del grupo de poetas “La Poetanza” editó junto a otras dos personas, tres obras colectivas: “Jaula no”, “Amistad viral”, “El barco de Hamlet” (Proyecto Cultura).

Las manos

Hechas por el universo
para hacer otros universos
imitan el vuelo, las manos.
Nunca aterrizan.
Siempre albergan sueños,
siempre desnudas.
Conjugan cosas buenas
en cualquier países de cualquier declinación.
Y siempre es justo
el pan que defienden.
Y digno.
Las manos hacen

me digo a mí mismo
las manos hacen
pero no lo dicen.
y me quedo
en la latitud
del malentendido.
Es más que una duda.
Es aturdimiento
pobre en verbos
rico en poesía.
Sentir el hacer
que cava dentro de mí:
y habla casi cantando
en el poiein.
Agarra
en el drapeado histórico de los siglos
el hombre
que sin esa
hubiera durado
solo una coma para dios.

Le mani

Fatte dall’universo
per fare altri universi
imitano il volo, le mani.
Non atterrano mai.
Sempre a covare sogni
sempre nude.
Coniugano il giusto

in patrie di qualsiasi declinazione.
Ed è sempre giusto
il pane del loro argomentare.
E dignitoso.
Le mani fanno
mi dico.
Le mani fanno
non dicono.
E mi attardo
nella latitudine
dell’equivoco.
E’ più di un dubbio.
E’ stordimento
povero di verbi
ricco di poesia.
Sentire il fare
che mi scava dentro:
e discorre quasi cantando
nel poiein.
Afferra
nell’istoriato panneggio dei secoli
l’uomo
che senza
sarebbe durato
solo la virgola per dio.

Resistencia/Resistencias

A cada uno se le permite un punto.
Es desde allí que se tejen los cauces de los ríos,
entre las multitudes:

y ningún universo podrá propagarse.
Cada uno es el intersticio elegido por el derecho
el gradiente donde cada cosa cabe,
así como en cualquier otra casa de justicia.
Transitar por tanto, a través de
senderos siempre a rimar la vida:
¡Se hace el mundo! Mucho
en lo poco que se puede
en los reveses de días alternos
hasta que nos devuelva la maravilla en la carne.
La historia ahora se reúne en centros concéntricos
y sólo la posibilidad del bien está ante nosotros
nunca como ahora, nunca como estas pocas palabras.
El testigo le hace el dobladillo a la luz, para empezar
y con las manos conduce el tejido humano.
para que el amanecer que viene nunca se deshilache
para que el “nunca más” deje de ser profano.

Resistenza/Resistenze


A ognuno è concesso un punto
E’ da lì che intreccia gli alvei, tra le moltitudini:
e nessun universo potrà dilagare.

Ognuno è l’interstizio scelto per il giusto
la sfumatura in cui ogni cosa può stare
così come in ogni altra casa della giustizia.

Transitare quindi, attraverso
sentieri sempre a rimare la vita:
fanno il mondo! Quel tanto
nel poco che può
nei rovesci dei giorni alternati
fino a restituirci in carne la meraviglia.

In centri concentrici si addensa ora la storia
e ci sta addosso solo la possibilità del bene
mai come adesso, mai come queste poche parole.

Il testimone fa l’orlo alla luce, intanto
e con le mani conduce il tessuto all’umano
perché non si sfilacci mai l’alba a venire
perché il “mai più” non sia più profano.
La poética di Fabio Sebastiani es síntesis y trasformación de una herencia literaria que cierra el
siglo con la poesía tradicional italiana y se abre, con diferente fuerza germinativa, al porvenir de
una nueva era, donde se pierden los confines de nación. Es claro que el sustrato que nutre los versos
de este poeta es el empeño civil. Es de ahí que parte su trayectoria vital.
El rasgo dominante en la poesía de Sebastiani es la eticidad, presente en distintas afirmaciones. Esta
característica de orden conceptual, profundamente enraizada en el pensamiento del autor, destaca
una fe en el mejoramiento humano, en la vida futura y en la utilidad de la virtud.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *